摘要:中华元典作为承载文明基因的核心认知载体,其跨文化传播的本质是深层隐喻系统的创造性转译。研究以《典籍里的中国·尚书》YouTube英文字幕短视频为对象,以“认知结构—跨文化适配—模态实现”为主线,综合运用存在链隐喻、概念整合与视觉修辞理论,构建了一个从文本隐喻识解到多模态转译的递进性分析框架,旨在揭示典籍隐喻体系在数字媒介中的“视觉重生”机制。研究通过MIP方法识别《尚书》中“天命—君臣—民本”链式隐喻结构,发现其以和合理念为价值核心,形成由宇宙秩序、政治伦理与民本思想交织而成的和合图式,并基于两者提出“和合转译”(Hehe Translation)原则,突破传统翻译理论中归化/异化、功能对等与文化杂糅的范式局限,衍生出“语义协同—模态互补—结构通感”跨文化转译理路,强调以中华文化的主体性与认知共感为导向,通过多模态协同实现意义再生与情感共鸣。基于FILMIP的分析表明,相关短视频通过视觉叙事的象征化、空间构图的中介化及视听元素的具身化,成功地将传统政治理念转化为全球可理解、可感知、可共情的话语形态。“和合转译”原则因此不仅揭示了中华元典在数字媒介中的创造性转译路径,也为中国叙事的全球表达与文明间的对话提供了可行的理论与方法范式。